Morelia, Michoacán-(OEM-Infomex).- Buscar en Europa poesía mexicana es enfrentarse a un desierto, con pequeños oasis llamados Octavio Paz o José Emilio Pacheco. En medio de ese panorama, apareció Weselina Gacinska, una filóloga que recién tradujo a 12 poetas jóvenes nacionales, entre ellos una michoacana, al polaco.
Esa contribución es fruto de una sinergia entre Gacinska con el comité organizador del Encuentro Nacional de Poetas Jóvenes (ENPJ), evento iniciado este jueves en Morelia, al que también fue invitada la filóloga para hablar, justamente, de traducción.
Los poetas traducidos son Victoria Equihua, César Cañedo, Adán Brand, Carlos Yescas Alvarado, Elisa Díaz Castelo, Ingrid Bringas, Javier Taboada, Luis Eduardo García, Nicté Toxqui, Sergio D. Lara, Patricia Vázquez y Sergio Pérez Torres; el trabajo de todos ellos puede ser leído en el país europeo, dentro de la revista digital “Tlen literacki” (Oxígeno literario). Victoria Equihua es michoacana, ganadora del Primer premio de poesía ciudad de Morelia y el poema traducido es “Mala hija”.
Se trata de una contribución significativa al considerar lo difícil que es para cualquier autor mexicano llegar a lectores europeos, tal y como lo refirió la propia Gacinska “la presencia de la poesía hispanoamericana es muy limitada, en Polonia sólo se encuentran traducciones de Octavio Paz, de José Gorostiza y José Emilio Pacheco; eso en cuanto a libros, porque al revisar las revistas especializadas en traducción encontramos autores españoles pero los autores mexicanos no tienen presencia. Entonces esta antología de mexicanos es una cosa bastante novedosa”.
Puede interesarte: La poesía sí es una inversión para el bienestar social: escritores
Al conversar con Gacinska, sale a relucir que la carencia de voces mexicanas en el resto del mundo se debe al pensamiento colonial, muy presente en el mercado editorial mayoritario, según el cual hay países periféricos y del centro; México está en la primera categoría mientras que Estados Unidos en la segunda, por ejemplo. “Por suerte están los círculos de revistas literarias, sobretodo digitales, que buscan autores de estas ‘periferias’”.
Pero otra causa de la poca presencia de la literatura mexicana es la falta de fomento con los lectores y para ilustrar esto Gacinska relató que “no ha habido una preocupación por acercar hispanoamérica como continente a Polonia; al preparar la charla que daré en el Encuentro me puse a revisar eventos relacionados con México y, un ejemplo es que la embajada mexicana hace cosas sobretodo de cine y gastronomía. De alguna manera eso construye la forma en que la gente percibe a estos países con el folklore, lo bonito, la playa y no se adentra más en la cultura”.
Weselina Gacinska dará una conferencia dentro del ENPJ el siguiente sábado, con el tema “Poesía y traducción: poetas jóvenes de México traducidos al polaco”, a las 17:00 en la calzada de San Diego.