Rubí Huerta reflexiona sobre lengua purépecha en su último poemario

El libro, Uandákuecha enka tsïuantajka, está conformado por 20 poemas

  · miércoles 30 de junio de 2021

Foto: Cortesía | Rubí Huerta

Morelia, Michoacán (OEM | Infomex).- La lengua y la mujer purépecha son los temas principales en el libro de poesía “Uandákuecha enka tsïuantajka” (Palabras que brotan) de Rubí Huerta Norberto, presentado este miércoles durante una transmisión en vivo vía Facebook por el Centro Cultural UNAM Morelia.

La obra está conformada por 20 poemas escritos por la historiadora y profesora purépecha, quien externó que si bien, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) refiere que el idioma purépecha tiene buena salud, “me preocupa que, siendo de una comunidad donde hasta hace 15 años era el principal medio de comunicación, ahora veo que no, muchas familias están dejando de transmitir el idioma”, dijo.

Por lo anterior, no pudo evitar preguntarse “¿qué va a pasar con la lengua en 20 años?, se está perdiendo su fortaleza, pero a pesar de que ya no se hablaba, en las comunidades vi que había otros lenguajes como la música, la gastronomía, las prácticas rituales y entonces reflexioné sobre la forma en que el idioma puede permanecer aunque ya no se hable, pensé que debía brotar en estos espacios y entonces empecé a escribir”, agregó.

Foto: Cortesía | Rubí Huerta

En la presentación, la autora estuvo acompañada por el escritor Neftalí Coria, quien comentó que resulta interesante que la poesía en idiomas indígenas “ahora sea sostenida por poetas jóvenes, una generación consciente de que las lenguas originarias corren peligro de desaparecer”.

En el caso específico de lo que escribe Rubí Huerta, el poeta afirmó que se trata de “una colección de poemas muy enteros, como el alma de roble que vi un día en Rubí (...) su poesía tiene el valor de la mujer indígena, porque dice que esta sí tiene valía y eso ya es un acto revolucionario”.

De hecho, la propia Rubí Huerta Norberto afirmó que la mujer “es la principal, no por nada se habla de lengua materna y por eso los poemas refieren a esta dadora de vida”, apuntó. En ese sentido, refirió que este libro viene “como una transición en mi vida”, por lo que ha significado la maternidad para ella.

El libro de Huerta Norberto fue publicado por la Secretaría de Cultura de Michoacán (Secum) en formato bilingüe, algo necesario, pues, a decir de Neftalí Coria “es muy importante que también haya lectores, la lectura y escritura no son numerosas en las comunidades indígenas, es un renglón por atender”.



Te recomendamos el podcast ⬇️

Acast

Spotify

Apple Podcasts

Google Podcasts

Deezer

Amazon Music